Verse aus dem Avataṃsaka-Sūtra
Ins Chinesische übersetzt von Buddhabhadra (359-429, Östliche Jin-Dynastie)
Gib Missgunst und Überheblichkeit auf.
Hab stets Freude an Sanftmut und Ausdauer.
Verweile in Liebe, Mitgefühl, Mitfreude und Gleichmut,
dies wird als prächtiges, reines Dharma-Tor bezeichnet.
Auch wenn Gedanken von der Anzahl der Staubkörner sich allesamt zählen lassen,
auch wenn das Wasser des Meeres sich vollständig austrinken lässt,
auch wenn unendlicher Raum bemessen werden oder Wind gebunden werden kann,
so ist doch keiner in der Lage dazu, die rühmlichen Tugenden Buddhas in seiner Ganzheit zu beschreiben.
Will man die Sphäre eines Buddha begreifen,
muss man seine Gedanken reinigen wie einen leeren Raum,
von Illusionen und sämtlichen Anhaftungen Abstand nehmen,
sodass der Geist frei von Hindernissen ist, wohin auch immer er sich richtet.
Alle Fünf Begierden sind vergänglich,
genauso wie Wasserblasen leer sind,
genauso wie Träume, wie Trugbilder,
wie der Mond, der auf dem Wasser treibt.
── aus Avataṃsaka-Sūtra
Die Vier universellen Gelübde der Bodhisattvas
I
Ins Chinesische übersetzt von Kumārajīva (344-413, Östliche Jin-Dynastie)
Jene, die noch nicht hinübergesetzt haben,
sollen hinübersetzen.
Jene, die noch nicht begriffen haben,
sollen begreifen.
Jene, die noch nicht zur Ruhe gefunden haben,
sollen zur Ruhe finden.
Jene, die noch nicht das Nirvāṇa erlangt haben,
sollen das Nirvāṇa erlangen.
II
Zhiyi (538-597, Sui-Dynastie) und Guanding (561-632, Sui-Dynastie)
Die unzähligen Lebewesen gelobe ich zu erlösen.
Die unendlichen Sorgen gelobe ich zu beseitigen.
Die unermesslichen Unterweisungen gelobe ich zu erlernen.
Die unübertreffliche Buddhaschaft gelobe ich zu erlangen.
III
Yiru (1352-1425, Ming-Dynastie)
Der Geist gleiche der großen Erde,
möge die guten Samen und Keimlinge aller Lebewesen nähren,
auf dass sie die Früchte der Weisheit ernten.
Der Geist gleiche einer Brücke oder einem Boot,
möge alle Lebewesen hinübersetzen, ohne dass sie ertrinken,
auf dass sie das jenseitige Ufer erreichen.
Der Geist gleiche einem großen Meer,
möge allen Lebewesen Geborgenheit schenken und Quelle der Wahrheit sein,
auf dass sie die Würze des Dharma spüren.
Der Körper gleiche der Leere,
möge die Nicht-Zweiheit von Lebewesen und allem sonstigen umfassen,
auf dass sie das Wesen des Dharma erkennen.
── aus Mohe Zhiguan